Portrait H. Wu

© Juliette Lancel

Huiyi Wu

Voir les contenus associés

huiyi.wu@cnrs.frMembres statutairesChargée de rechercheCNRS

Centre Alexandre-Koyré / Campus Condorcet / Bâtiment EHESS / Bureau C470

2 cours des Humanités, 93322 Aubervilliers, France

Thèmes de recherche

- Circulation des savoirs (Europe-Chine, XVIIe-XVIIIe siècle)

- Sciences et empires

- Matérialité et spatialité des pratiques savantes

- Langues et traductions

Séminaires de l'année en cours

Les Débats du Centre Alexandre-Koyré

Méthodologie 2 du parcours HSTS. Sources et méthodes en histoire et études des sciences, des techniques et des savoirs

Sciences et savoirs de l'Asie orientale dans la mondialisation (XVIe-XXIe siècle)

Introduction à la langue mandchoue par la lecture des textes : le récit de voyage de Tulišen

Éléments de bibliographie

Livres

Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de livres chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687- ca. 1740), Paris, Les Éditions Honoré Champion, 2017.

Direction de numéros spéciaux de revues

« Displacing Jesuit Science in Qing China », dossier thématique de la revue East Asian Science, Technology and Medicine, vol. 46, 2018, en collaboration avec Alexander Statman et Mario Cams.

Articles et chapitres d'ouvrages

« Le taoïsme dans l'Encyclopédie »Édition Numérique Collaborative et CRitique de l’Encyclopédie, mis en ligne le 10 juillet 2021,

« Mattioli and Jesuit Transmission of Renaissance Natural History to China », en collaboration avec Zheng Cheng, Archives of Natural History, Part 1, vol. 47, 2020, pp. 236–253.

« Comment écrire une histoire plurilingue de la mission en Chine ? », Écrire l’histoire – Histoire, Littérature, Esthétique, vol.19, 2019, pp. 63-71.

« ‘The Observations we did in the Indies and in China’: the shaping of French Jesuits’ knowledge of China by other non-Western regions », East Asian History, Technology and Medicine 46, 2018, pp. 47-88 (disponible en chinois comme : « 泰西與遠東之外:在華耶穌會士學術中的印度、美洲與中亞 », Quanqiushi pinglun全球史評論, 2018/03, pp. 69-99).

« 中西科學關係的未竟之聲?清初傳教士白晉、劉應的《本草綱目》法譯本與西人對中國博物學分類法的興趣 » [Une tentative non-aboutie dans l’histoire des relations scientifiques sino-européenne ? La traduction française du Compendium systématique de materia medica par Bouvet et Visdelou et l’intérêt européen sur le système classificatoire chinois], Xin Xueheng 新學衡, 2018/04, pp. 189-206.

« Alien Voices under the Bean Arbor: how an Eighteenth-Century French Jesuit translated the Doupeng xianhua as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher” », T’oung-Pao103/1-3, 2017, pp. 155-205.

« Re-reading letters of Fr. Dentrecolles, S. J. and mapping the circulation of smallpox inoculation knowledge in the early 18th century », in Sino-Western Culture Relation Journal 37, 2015, p. 23-40.

« Les traductions de F.-X. Dentrecolles, S.J. (1664-1741) : localité et configuration des savoirs », in Catherine Jami (dir.), Mobilités humaines, mobilité des savoirs et des pratiques, numéro spécial de la revue Extrême-Orient Extrême-Occident 36, 2013, p. 49-80 (disponible en chinois comme : « 清初中西科學交流的一個非宮廷視角:法國耶穌會傳教士殷弘緒的行跡與學術 »Beijing xingzheng xueyuan xuebao 北京行政學院學報, 2018/06, pp. 114-126.)

« Comparatisme, traduction, circulation : nouvelles approches de la littérature jésuite sur la Chine (XVIe-XVIIIe siècles) », in Muriel Détrie et Philippe Postel (dir.), La Chine dans les études comparatistes : nouvelles approches et repositionnements, Collection Poétiques comparatistes, Société française de Littérature Générale et Comparée, 2020, pp. 89-104.

« La trajectoire paradoxale des écrits jésuites sur la philosophie naturelle chinoise (XVIIe-XVIIIe siècles) », in Michel Espagne et Li Hongtu (dir.), Chine France, Europe Asie : Itinéraires de concepts, Éditions ENS, 2018, p. 315-334.

« The circulation of linguistic knowledge in the Chinese mission at the turn of the 18th century », in History of the Catholic Church in China, from its beginning to the Scheut Fathers and the 20th century. Unveiling some less known sources, sounds and pictures, Ferdinand Verbiest Institute K.U. Leuven, 2015, p. 193-214 (disponible en chinois comme : « 十七、十八世紀之交歐洲在華傳教士漢語知識的傳承與流變:基於一份梵蒂岡宗座圖書館手稿的個案探討》, Guoji hanxue 國際漢學 [Sinologie internationale], 2017/04, pp. 95-109.)

« Entre curiosité et utilité : considérations sur le corpus de traductions botaniques dans les Lettres édifiantes et curieuses etla Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », in L. Hilaire-Pérez & P. Gonzalez Bernaldo (éd.), Les savoirs-mondes: mobilité et circulation des savoirs, du Moyen Âge au XXIe siècle, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2015, p. 185-198.

« Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse sur les notes de traducteurs dans la Description de l’Empire de la Chinede J.-B. Du Halde (Paris, 1735) », in R. Lanselle & A. Cazé (éd), Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bernes, Éditions Peter Lang, 2014, p. 51-81.

Présentation

Originaire de Chine, traductrice de formation, j’ai consacré mes premiers travaux de recherche aux traductions de textes chinois par les missionnaires jésuites au XVIIIe siècle. Traduire la Chine au XVIIIe siècle (Honoré Champion, 2017) propose à la fois un examen de la contribution de sources chinoises à la formation des savoirs européens sur la Chine, et une réflexion sur la fonction de l’écrit comme moyens de savoir en Chine pour les missionnaires européens et les lettrés chinois. Pendant mon séjour de recherche au Needham Research Institute (Cambridge, 2013-2020) et depuis mon intégration au Centre Alexandre-Koyré (2021), j’ai continué à développer mes recherches sur la circulation des savoirs entre la Chine et l’Europe entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Je m’intéresse, d’une part, aux moyens de savoir autres que textuels (les images, les cartes, les échantillons), et d’autre part, aux sites, espaces et trajectoires des savoirs au-delà de la capitale impériale. Mes plus récentes études ont ainsi porté sur les échanges de données cartographiques sur la Mer caspienne entre les jésuites français et la cour de Pékin ; la transmission de l’art italien d’illustration botanique en Chine ; et une collection de minéraux chinois au Muséum national d’histoire naturelle. Par ce programme délibérément encyclopédique, je tente de pluraliser le récit sur les interactions savantes sino-européennes. Il s’agit de rendre compte non seulement de la pluralité des acteurs, des lieux et des pratiques savantes au sein de la Chine et de l’Europe, mais aussi de la convergence d’approches entre acteurs chinois et européens.

Dernière mise à jour : octobre 2022

Tous les contenus associés

Evénement(6)

2024

2023

2022

2021